Epäjärjestyksestä isoisä ei pitänyt ja suhtautui siksi vallankumoukseenkin kielteisesti. Hän onnistui jopa hieman hidastamaan sen kulkua. Juttu meni näin.
Kansanjoukko ryntäsi laitakaupungilta keskustaan. Isoisä päätteli, että oli alkamassa pogromi.
Hän haki kiväärin ja kiipesi katolle. Kun väkijoukko lähestyi, isoisä alkoi tulittaa. Hän oli Vladivostokin ainoa vallankumousta vastaan noussut asukas. Lopulta vallankumous kuitenkin voitti. Väkijoukko ryntäsi keskustaan sivukatujen kautta.
Sitaatit ovat Sergei Dovlatovin viime vuonna suomeksi ilmestyneestä teoksesta Meikäläiset. Kirjailijasta sanotaan takasivulla: ”Sergei Dovlatov (1941-1990) on venäläisen kirjallisuuden moderni klassikko, jonka teoksia on käännetty yli 25 kielelle.”
Dovlatovilta on julkaistu suomeksi vain kaksi teosta, molemmat vuonna 2012: Meikäläiset ja Matkalaukku. Haluan esittää kiitokseni kulttuuriteosta ja kirjallisista huippuhetkistä pienkustantamo Idiootille ja loistavan käännöstyön tehneelle Pauli Tapiolle.
Esittelyteksti jatkuu: ”Neuvostokriittinen kirjailija ei saanut kotimaassaan julki kuin kaksi novellia.”
Vanhoilla päivillään täti luki paljon. Omistuskirjoituksellisia kirjoja hän ei lukenut toiseen kertaan. Hänen vuoteensa vierellä lojui Ahmatovan, Pasternakin ja Baratynskin niteitä.
Kun täti kuoli, hänen kirjastonsa myytiin heti. Serkkuni oli vaimonsa kanssa repinyt omistuskirjoitukselliset sivut etukäteen irti. Muuten olisi seurannut hankaluuksia.
Dovlatov muutti Yhdysvaltoihin vuonna 1978 ja vakiinnutti nopeasti asemansa nykykirjailijoiden kärkijoukossa.
On syytä kysyä, miksi pääsemme lukemaan Dovlatovia suomeksi vasta nyt? Esimerkiksi Matkalaukku julkaistiin lännessä jo vuonna 1983 nimellä The Suitcase.
Dovlatov kirjoittaa nautittavasti sukulaistensa elämästä Neuvostoliitossa. Lukijasta riippuen teksti kutkuttaa nauruhermoja tai panee nielemään. Terävimmillään se puree kuin sirkkeli.
Kuusivuotiaana tiesin, että Stalin tappoi isoisäni. Ja koulun päättyessä olin perillä jo aivan kaikesta.
Tiesin että sanomalehdissä kirjoitetaan valheita. Tiesin että ulkomailla tavalliset ihmiset elävät paremmin ja onnellisemmin. Tiesin että on häpeällistä mutta hyödyllistä olla kommunisti.
Tomi Huttusen sanoin: ”Kirjailija Dovlatov oli roteva jättiläinen, joka kirjoitti vähäeleistä, lakonista tekstiä. Hänen huumorinsa nojaa kerronnan rytmiin, lyhyisiin virkkeisiin ja henkilöiden toteamuksiin, joita ei turhaan selitellä.”
Luin sattumoisin peräkkäin Dovlatovin Meikäläiset ja Rosa Liksomin Finlandia-palkitun matkakertomuksen neuvostovallan viime vuosilta: Hytti nro 6.
Liksom hyödyntää nuorena naapurissa näkemäänsä, vyöryttää lukijan eteen inhorealistisia visioita junaympäristöstä ja pysähdyspaikoista. Neuvostoihmistä edustaa miespuolinen hyttikaveri, kammottava tyyppi josta lopulta sentään löytyy jotain positiivistakin sanottavaa.
Huomasin Liksomin pohdiskelleen, mahdetaanko hänen kirjaansa kääntää venäjäksi. Minä jäin miettimään, olisiko erinomaista teosta julkaistu edes suomeksi, jos kirjailija olisi tarjonnut sitä kustantajalle ennen Neuvostoliiton romahtamista.
Tuskinpa vain; viime vuonna lukemistani suomalaisista romaaneista myös Antti Tuurin Ikitie olisi todennäköisesti jäänyt julkaisematta suomettuneessa Suomessa.
Yhden totuuden yhteiskunnilla on taipumus ruokkia tiukkaa toisinajattelua ja tasokasta satiiria, mutta EU-Suomessa on oudon hiljaista. Johtuneeko siitä, että kirjailijoiden ja toimittajien suosikkipuolueet istuvat hallituksessa eikä itsenäinen ajattelu ole edelleenkään erityisen suosittu harrastus?
Vai nousevatko tämän päivän dovlatovit esikuvansa tavoin yleisön tietoisuuteen kolmen vuosikymmenen viiveellä?
2/2013